출처는 일웹입니다.
Charaberry’s(女の子のためのキャラクター誌)という雑誌に、「Kurikaesu春」のミュージッククリップの製作に参加されたアニメーターの黄瀬和哉さんの製作秘話が掲載されてたそうです。
Charaberry's (여자아이를 위한 캐릭터 잡지) 라고 하는 잡지에, [kurikaesu 春]의 뮤직 클립 제작에 참가했던 애니메이터 키세 카즈치카(黄瀬和哉)씨의 제작 비화가 게재되었다고 합니다.
とても好感の持てる内容でもあるのでお知らせしますとのことです。
매우 호감가는 내용이기에 정보를 주셨다고 해요.
なるほど。嬉しいお言葉満載です。
과연. 기쁜 말이 잔뜩이군요.
Charaberry's (여자아이를 위한 캐릭터 잡지) 라고 하는 잡지에, [kurikaesu 春]의 뮤직 클립 제작에 참가했던 애니메이터 키세 카즈치카(黄瀬和哉)씨의 제작 비화가 게재되었다고 합니다.
とても好感の持てる内容でもあるのでお知らせしますとのことです。
매우 호감가는 내용이기에 정보를 주셨다고 해요.
なるほど。嬉しいお言葉満載です。
과연. 기쁜 말이 잔뜩이군요.
「曲は爽やかなのにこんなダークな雰囲気でいいのかと思ったけれど、
剛君がこういう世界観で作りたいという希望であった」
[상쾌한 느낌의 곡에 이렇게 어두운 분위기가 어울릴까 걱정했지만,
이런 세계관으로 만들고 싶다는 쯔요시군의 희망이 있었다.]
剛君がこういう世界観で作りたいという希望であった」
[상쾌한 느낌의 곡에 이렇게 어두운 분위기가 어울릴까 걱정했지만,
이런 세계관으로 만들고 싶다는 쯔요시군의 희망이 있었다.]
「左右非対称にしてくださいと言われた。髪型も左右非対称で、
シンメトリにはしないでくれと。それは剛君のこだわりみたい」
[좌우 비대칭으로 해 달라는 요청이 있었다. 머리 모양도 좌우 비대칭으로.
대칭으로는 하지 말아 달라고 했다. 그것은 쯔요시군의 고집(*주1)인것 같다.]
*주1 : こだわり - 좋은 의미로 자신만의 고집스러움, 다른 것과는 차별화된 애착을 가리키는 말.
シンメトリにはしないでくれと。それは剛君のこだわりみたい」
[좌우 비대칭으로 해 달라는 요청이 있었다. 머리 모양도 좌우 비대칭으로.
대칭으로는 하지 말아 달라고 했다. 그것은 쯔요시군의 고집(*주1)인것 같다.]
*주1 : こだわり - 좋은 의미로 자신만의 고집스러움, 다른 것과는 차별화된 애착을 가리키는 말.
「打ち合わせで剛君は「日本」や「和」を強調していたので、剛君のキャラに
着物を羽織らせたら反応は良かった。 背中の竜は剛君のリクエスト」
[회의때 쯔요시군은 [일본]이나 [화(和)]를 강조하고 있었으므로,
쯔요시군의 캐릭터에게 기모노를 걸치게 했더니 반응이 좋았다. 등의 용은 쯔요시군의 리퀘스트.]
着物を羽織らせたら反応は良かった。 背中の竜は剛君のリクエスト」
[회의때 쯔요시군은 [일본]이나 [화(和)]를 강조하고 있었으므로,
쯔요시군의 캐릭터에게 기모노를 걸치게 했더니 반응이 좋았다. 등의 용은 쯔요시군의 리퀘스트.]
「クリップについては会議の時に剛君本人がいてくれて全て話してくれたので、
こちらもできること、できないことも含めて話して、その場でちゃんと
まとめることができたので助かった」
[클립에 관해서는, 회의 때 쯔요시군 본인이 참석해서 전부 이야기해 주었다.
그러므로 이쪽도 가능한 것과 가능하지 않은 것 전부를 포함해, 그 자리에서 확실히 정리할 수 있었으므로 다행이었다.]
* 이하는 정보를 주신 분의 코멘트 그대로.
2回の会議に2回とも剛君本人がきちんと出席したことは、仕事を進める上で
非常に良かったというようなことだと思います。大事ですものね。
회의를 2번 열었는데, 2번 다 쯔요시군 본인이 제대로 출석해 주었다는 것은,
일을 진행시키는데 있어서 매우 좋은 것이라고 생각합니다. 중요한 것이지요.
剛君について、顔が小さくて、やっぱり芸能人だなと思ったそうです。
쯔요시군의 얼굴이 작아서, [역시 연예인이구나]라는 생각을 했다 합니다.
何故か書いてありませんが、打ち合わせで剛君の脚(足ではなく脚)
に目が行ったそうです。 脚線美か??(爆)
剛君、どんなカッコしてたんだろ。(笑)
이유는 씌여있지 않았습니다만, 회의할 때 쯔요시군의 다리(발이 아니고 다리)에 눈이 갔다고 합니다.
각선미인가?? (폭)
쯔요시군, 대체 어떤 모습이었기에. (웃음)
こちらもできること、できないことも含めて話して、その場でちゃんと
まとめることができたので助かった」
[클립에 관해서는, 회의 때 쯔요시군 본인이 참석해서 전부 이야기해 주었다.
그러므로 이쪽도 가능한 것과 가능하지 않은 것 전부를 포함해, 그 자리에서 확실히 정리할 수 있었으므로 다행이었다.]
* 이하는 정보를 주신 분의 코멘트 그대로.
2回の会議に2回とも剛君本人がきちんと出席したことは、仕事を進める上で
非常に良かったというようなことだと思います。大事ですものね。
회의를 2번 열었는데, 2번 다 쯔요시군 본인이 제대로 출석해 주었다는 것은,
일을 진행시키는데 있어서 매우 좋은 것이라고 생각합니다. 중요한 것이지요.
剛君について、顔が小さくて、やっぱり芸能人だなと思ったそうです。
쯔요시군의 얼굴이 작아서, [역시 연예인이구나]라는 생각을 했다 합니다.
何故か書いてありませんが、打ち合わせで剛君の脚(足ではなく脚)
に目が行ったそうです。 脚線美か??(爆)
剛君、どんなカッコしてたんだろ。(笑)
이유는 씌여있지 않았습니다만, 회의할 때 쯔요시군의 다리(발이 아니고 다리)에 눈이 갔다고 합니다.
각선미인가?? (폭)
쯔요시군, 대체 어떤 모습이었기에. (웃음)
アニメのアシンメトリの和服は改めて見ると、とても素敵で本物の剛君も
似合いそうですよね。 本当に素敵なミュージッククリップですから、
あれで終わってしまうのは勿体無いですね。
애니메이션의 비대칭 기모노를 다시 보면 무척 멋진 옷이기에, 실제 쯔요시군도 어울릴 것 같네요.
정말 멋진 뮤직클립이니까, 저것으로 끝나 버리는 것은 아쉬워요.
似合いそうですよね。 本当に素敵なミュージッククリップですから、
あれで終わってしまうのは勿体無いですね。
애니메이션의 비대칭 기모노를 다시 보면 무척 멋진 옷이기에, 실제 쯔요시군도 어울릴 것 같네요.
정말 멋진 뮤직클립이니까, 저것으로 끝나 버리는 것은 아쉬워요.
中嶋敦子さんという漫画家の連載のコーナーの今回のゲストが黄瀬さんで、
中嶋さんのインタビューに答える形なんですね。
나카지마 아츠코(中嶋敦子)씨라고 하는 만화가 분의 연재 코너, 그 코너의 이번 회 게스트가 키세씨라서...
나카지마씨의 인터뷰에 대답하는 형태였습니다.
中嶋さんのインタビューに答える形なんですね。
나카지마 아츠코(中嶋敦子)씨라고 하는 만화가 분의 연재 코너, 그 코너의 이번 회 게스트가 키세씨라서...
나카지마씨의 인터뷰에 대답하는 형태였습니다.
아니 대체... -_ㅠ
키세 카즈치카라는 분은 65년생 남자(!)분이신데... 어째서 다리에... 어째서 다리에...ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
우리 옵퐈

PREV