대륙지배망상본점

블로그 이미지
읽고, 보고, 그리고, 듣고, 쓰다.
by 라츠베인

剛:話して~~

      얘기하고~~

昭:そやね

      그랬어.

剛:あれ、この人、会わへん間に、どこ行かはったんやろて、ちょっと若干思いましたけどね(笑)

      [어라? 이 사람.. 못 만난 사이에 어디 갔다 온 거지?]라고 좀 생각했지만요. (웃음)

昭:俺もね、若干思ってるんだけどね、どこ行くんじゃろうっていうね(笑)

  もう、自分の思うままに行ったら、えらいとこに行くっていう・・

      [어디 가는 거지?] 라는 것에 대해서 나도 좀 생각해 봤는데 말야. (웃음)

      내가 생각하는대로 가 본다면, 굉장한 곳까지 갈 것 같아....

剛:さっきね、メキシコでしたっけ?

      아까 멕시코였었던가요?

昭:そうそう

      그래그래.

剛:行かはった写真、みさせてもらいましたよ、ね?

      다녀오신 사진을 보여 주셨었지요?

昭:はい

      네.

剛:ね?マネージャーさんのパソコンん中に入ってる・・写真のフォルダ全部あけて・・

      그쵸? 매니져분의 컴퓨터 안에 들어 있는... 사진 폴더를 전부 열어서....

昭:うん・・うん

      응... 응.

剛:頭から見ましたわ。何でぇ~、朝ごはん、バス、バス、バス、バス、バス、夜ごはん。

  煙草と比較したステーキ。で、朝ごはん、バス、バス、バス、バス、夜のメシ、

  朝ごはん、バス、バス、・・・もういい加減にしなはれ、っていう(笑)

      처음부터 봤어요. 근데 어째서.. 아침밥, 바스(*물고기 이름), 바스, 바스, 바스, 바스, 저녁밥.

      담배랑 비교한 스테이크. 그리고 아침밥, 바스, 바스, 바스, 바스, 저녁밥,

      아침밥, 바스, 바스.... [이제 좀 적당히 해!] 같은 느낌의... (웃음)

昭:(ずっと爆笑)

      (계속 폭소)

剛:あの~~・・

      저기.....

昭:うん

      응.

剛:何なんすか、あれ(笑)

      대체 뭡니까? 그거. (웃음)

昭:そうやね~、あれ、何かドラマが

      그래~ 그거... 왠지 드라마가....

剛:付き合いたてのカップル、みたいな写真でしたよ、あれ

      그거 사귀기 시작한 커플같은 사진이었어요.

昭:そうそうそうそう。もう、それしかね、もう撮ることがないんよ、うん

      맞아맞아맞아맞아. 진짜 그것밖에 찍는 게 없다니까.

剛:いやもう、ちょけてるな~~、と思てぇ~・・

      아니 정말... 쵸케떼루(*나중에 쯔요시군의 설명이 나옵니다. ^_^;)구나~~~ 라고 생각해서....

昭:まあねえ、ドラマがねえ、あまりにもねえ、その~、もう、釣ってるだけで・・・

  もちろん、そん中にドラマあるんですけどね、僕ら的には

      그게 말이지.. 너무나도 드라마가.... 음... 진짜 낚시 하고 있을 뿐이라서...

      물론, 그 속에 드라마가 있다고 생각하지만 말야.

剛:いや~、わかりますよ

      이야~ 그 기분 알죠.

昭:人にね、その感動させるドラマがないね、その写真にはね

      그 사진에는 사람을 감동시킬만한 드라마가 없지.

剛:そうですね

      그렇네요.

昭:ほんまに、その、ルーティンワークみたいに四日間ずっと釣りしとったわけ・・

      진짜로... 그 뭐냐.. 루틴 워크처럼 4일 동안 계속 낚시했거든...

剛:びっくりしましたよ、まあ、よくも、こんな朝ごはんを撮るなあと思いましたよ(笑)

      깜짝 놀랬어요. 잘도 이런 아침밥을 찍는다고 생각했어요. (웃음)

昭:あはは・・(笑)あの~、帰って来たての、その~、帰ってきて、

  その、ま、僕の誕生日パーティーやってくれたんじゃけどぉ~

      아하하~ (웃음) 실은 돌아온 직후에... 그... 돌아와서,

      그... 뭐... 내 생일 파티를 해 줬지만...

剛:はい・・

      네...

昭:そこでねえ、その~、お披露目、そん時動画も回しとったわけ、メキシコで

      거기서 말야. 그... 피로연, 그 때 멕시코에서 동영상도 찍었었거든?

剛:おお~・・はい、はい、はい

      오오~ ...네, 네, 네.

昭:ね、その動画を皆にみせたんだけど

      그래서 그 동영상을 모두에게 보여줬는데...

剛:いいじゃないですか

      좋잖습니까~

昭:全く伝わってなかったね、その、こんな感じでバスが釣れたよ、みたいなことを

      아무것도 전해지지 않는거야. 그... [이런 느낌으로 바스가 낚였다]같은 게 말야.

剛:ああ~

      아아~

昭:凄いじゃろう、これ、って言うんだけどぉ~、皆なんか、

  「え?そ?そうなんですか?ま・・まあまあ凄いですね」みたいな・・

      [굉장하지? 이거?]라고 말해 봐도....

      어쩐지 모두는 [에? 그래요? 그렇습니까? 뭐.... 뭐뭐.. 굉장하네요]처럼....

剛:ああ~~~~

      아아~~~~

昭:こっちしか分かってない、みたいな、ね

      나밖에 모르고 있다는 느낌이랄까.

剛:あ~~~・・、だから、もう、ほんま在り得へんけど、

  3mくらいのバス釣ったら、皆びっくりするでしょ

      아~~~ 그러니까 진짜 있을 리 없지만...

      3m 정도의 바스를 낚는다면, 모두가 깜짝 놀라겠죠.

昭:そやろなあ~。まあ、そういうことなんやろうなあ・・。

  もう、そういう、モンスターを釣れば・・

      그렇겠지~ 뭐... 그런 거겠지....

      그런 몬스터를 낚는다면....

剛:うん・・

      응...

昭:もっと伝わるんかもしれんのやけど

      좀 더 전해질지도 모르겠지만.

剛:いやでも、やっぱりねえ~、僕も・・、自分の周りでね、環境の中で、

      釣りの話しても、やっぱあんま乗っかってこないですもんね~、みんな・・

      아니, 그렇지만 역시... 저도... 제 주위 사람들에게, 그 환경 속에서,

      낚시 이야기를 해도... 역시 그다지 맞장구 쳐주지 않는걸요~ 모두들...

昭:まあ、それは、あるなぁ~・・

      뭐... 그런 건 있지....

剛:ちょっと、やっぱ、一瞬、ぱっと引かれますもんね。

  地合い(魚が食ってくる頃合い)とかいう言葉出したりとかすると・・

      역시 분위기가 한순간에 썰렁해지니까요.

      상황(*물고기가 미끼를 물 때. 낚시 은어)같은 말을 꺼내거나 하면 말이예요...

昭:(爆笑)あっはっはっは・・ほら、皆、ポカ~ンとしとるもん。

  スタジオの・・そう、地合いのこと・・

      (폭소) 앗핫핫하... 저 봐. 모두들 멍~하니 있는걸.

      스튜디오의.... 그래, 상황이란 말 때문에...

剛:うん・・

      웅...

昭:地合い、あるんですよ。その、日の中で、魚が活性が上がって、

  例えば、ルアーなり、餌なりにばっとこう、食いついてくる時間があってね・・

      상황이란 말이 있어요. 그 뭐냐... 24시간 중에 가장 물고기가 활동적이 되어서...

      예를 들면, 루어라던지 미끼를 팟하고 무는 시간이 있답니다..

剛:うん・・

      웅...

昭:それを地合いって、簡単に言えばね、そんな時間、あるんすよね

      그것을 상황이라고 해요. 간단하게 말하자면 그런 시간이 있는 거지요.

 

剛:そんな話とか~、ね、したり~、最近やったらもう、マネージャーに、こう、ちょっと、

  「今日の潮調べて」とか、言うんですよ

      그런 이야기를 하거나~ 음... 요즘에는 매니저한테...

      [오늘 파도 좀 조사해 봐]같은 걸 말하곤 해요.

昭:はいはい。こうね、やっぱ、あの~、潮が満ちてくる、満ちてくるってわからんか、

  潮が上がってるとこが、いいからっていうからね・・

      네네. 역시 파도가 밀려 오는... 밀려온다는 건 잘 모르겠지만,

      파도가 높아지는 곳이 좋다고 하니까...

剛:いや、普通ね、マネージャーの人生の中でですよ、

  「潮調べて」って言われないと思うんですよ。それは僕も反省しなきゃなあ~、と。

      아니, 평범하게 매니저의 인생 안에서 말이죠.

      [파도 좀 조사해 봐]라는 말은 못 들어봤을 거라고 생각해요.

      그건 저도 반성하지 않으면 안되겠네요.

昭:そうだな~

      그렇구나~

剛:最初「潮」・・イコール「SALT」でしたからね~、彼の中では

      처음엔 매니저가 [파도] 이콜(=) [SALT]로 알고 있었으니까 말예요~

昭:はいはいはいはいはい・・

      네네네네네....

剛:この、食塩の方の~、何の話してはんねん、この人・・・って言う・・

  いやいや、あの、ごめんごめん、あの、ちゃうねん。

  あの、満潮とかの、あるやん、満潮とかのさあ・・

      식염(*소금) 쪽의... [아니 대체 이 사람이 뭔 소리를 하고 있는겨?]...라고 하는...

      [아니아니, 미안미안. 그게 아냐.

      저기... 만조같은게 있잖아. 만조라는 뜻의...]...

昭:まさか、そっちやと思わんわなあ・・ふん・・ふん・・

      설마 그런 의미라고는 생각하지 못했던 거구나... 응... 응....

剛:ああ、それですか、わかりました、言うて

      [아아~ 그렇습니까. 알겠습니다.]

昭:大変や、その、付き合うマネージャーも

      함께 있는 매니저도 큰일이야.

剛:いや大変ですよね、いつも申し訳ないな、と思いながらも~、やっぱり・・・

      정말 큰일이지요. 언제나 미안하게 생각하고 있지만.... 역시....

昭:でも、それくぐらい、もう、釣りとかそういうことには、もう、感動があると。

  まあ、音楽に似たもんもあるのかな、っと・・

      그렇지만 그만큼 낚시나 그런 것에는 감동이 있다는 거겠지.

      뭐, 음악을 닮은 부분이 있을지도 모르겠네...

剛:いや~、ありますよ

      이야~ (음악을 닮은 부분이) 있어요.

昭:ある・・

      있어...

剛:だってミュージシャンの人、大抵釣りしてますもん

      그도 그럴것이, 뮤지션들은 대체적으로 낚시하고 있는걸요.

昭:だよねえ~・・これ、もう、どう説明したらいいのかわからんけども~

      그렇지~ ....이거 어떻게 설명해야 좋을지 모르겠지만...

剛:何なんでしょうね、通ずるもん、ありますよねえ~~

      대체 뭘까요. 통하는 부분이 있네요~~

昭:あるねえ~~~。何だろうね、この、今、うまく説明する言葉がみつかんないけども~

      있어~~~ 대체 뭘까? 이거... 지금은 그걸 능숙하게 설명할만한 단어가 생각나지 않지만...

剛:全く見つからないですよねえ~

      전혀 생각나지 않지요~

昭:全くみつからんけど、何かねえ、こう・・例えば、曲を作る、詞を作る、

  ライブをやってるとかっていうことに、何かねえ、通ずる何かがあるんですよ

      전혀 생각나지 않지만.. 왠지... 음... 예를 들어 곡을 만들고, 시를 짓고...

      라이브를 하고 있는 것과... 어쩐지 통하는 뭔가가 있어요.

剛:あるんですよ

      있어요.

昭:何か一つ魚を釣ることの、組み立て方とか、に・・・

      물고기를 낚는 것의 조합법같은 것에....

剛:あるんですね

      그렇네요.

昭:ライブとかそういうものに、似てるとこあるよね

      라이브나 그런 것과 닮은 점이 있어.

剛:あるんですけど、ただ・・思い浮かばないすね

      있긴 있지만... 단지... 생각나지 않네요.

昭:思い浮かばない(笑)

      생각나지 않아. (웃음)

剛:申し訳ないですけど、ただ、やはり思い浮かばないなっていう

      정말 면목 없지만... 역시 생각나지 않네요.

昭:完全に、思いつかんね

      진짜 모르겠어.

剛:これねえ~、あの、多分・・・色んなね、ミュージシャンがあの、ぶち当たってる、

  これ壁やと思いますけど

      이거 말이죠... 아마도.... 여러 뮤지션이 직면하고 있는...

      벽이라고 생각합니다...

昭:壁やね

      벽이지.

剛:通ずるもん、あるんですけど、見つからない、と言う・・・

      분명 통하고 있는 게 있는데도... 잘 모르겠다고 하는....

昭:お~~、これがね

      오~~ 이게 말이지.

剛:これはね、これまた、ジレンマが・・いいのかな、と思いますけど

      이건요, 또 이런 딜레마가.... 괜찮은 걸까? 라고 생각합니다만...

昭:だから、だからこそ、あの人はどこに行ってるんだ、みたいな

      그러니까, 그렇기 때문에 [저 사람은 어디로 가는걸까?] 같은...

剛:ええ、ええ

      네에. 네네.

昭:釣り、釣りってなってたらぁ~、あの人はどこに行ってんだって

      낚시, 낚시 하게 된다면~ [저 사람은 어디로 가는겨?] 라고....

剛:そうですよね

      그렇네요.

昭:言われてしまうんだよね、釣りばっかりして、みたいな

      그런 말을 듣게 되지. [낚시밖에 안 한다] 같은 거.

剛:でも~、通ずるもんがあるんやと。

  でも、強いて言うならば、あの~・・、孤独な作業じゃないですか

      그렇지만~ 통하는 것이 있다는 거예요.

      억지로 말해보자면... 음.... 고독한 작업이잖습니까?

昭:はい・・

      네...

剛:音楽もね

      음악도요.

昭:どちらもね

      어느쪽도 마찬가지지.

剛:うん・・もしかしたら、そこが~、以外に通ずる箇所かもしれませんけれども~

      웅... 혹시 그 부분이.... 의외로 통하는 부분일지도 모르겠습니다.

昭:一つ自分・・自分と向き合う・・瞬間とかね

      하나의 자신... 자신과 마주보는... 순간이라던지.

剛:向き合うっていう瞬間とか

      마주 보는 순간이라던가.

昭:おお・・

      오오...

剛:後は、その、第六巻を働かせる感じとかね

      그리고 육감을 움직이게 하는 느낌같은 것도 그렇죠.

昭:はい!それ大事なんですよ!

      네! 그거 중요해요!

剛:あ・・意外に、出ましたね、ごめんなさい。(スタッフ:あははは・・笑)

      아... 의외로 나와 버렸네요. 죄송합니다. (스탭: 아하하하 (웃음))

昭:あ、でたよ

      아, 나왔다.

剛:いや、こう、流れ的には出ない方がよかったですね、ごめんなさい(笑)

  今、喋ってたら、けっこう出てしもた

      아니, 이런 건 전체적인 흐름으로서 안 나오는 쪽이 좋았을텐데 말이죠. 죄송합니다. (웃음)

      지금 얘기하고 있었더니, 꽤나 나와 버렸네요.

昭:おう、出るねえ~

      오우, 나왔네~

剛:うん・・

      웅...

昭:結局出るんだよ、こういうやっぱ、突き詰めていく人間は、でてまうんだよ

      결국 나와 버린다니까. 규명해 보려는 사람은 나오게 되어 있다니까.

剛:多分、だから、過去のミュージシャンの人も出てますね、これ

      아마도. 그러기에 예전 뮤지션들도 나오죠. 이거.

昭:出てるね、これ、いっぱい出てるね

      나와. 이거 잔뜩 나와.

剛:出てますね、これ、第六巻とか、ベタに、出てますね

      나와요 이거. 육감이라던가... 평범하게 나오네요.

昭:本書けるくらい出とるんだろな、これ(一同・笑)

      이거 책을 한권 쓸 정도로 나온다니까. (일동 웃음)

剛:う~ん・・

      우~웅....

昭:いや、これ、参ったね、これね

      이야~ 이거 왔네요.

剛:んふふ(笑)参りましたね

      웅후후 (웃음) 왔군요.

 

昭:いやもう、これまた、話がまた、色んな釣りの話に、結局なっとるので、

  え~、話を戻そうという事で

      아니 이거 또... 얘기가... 결국 다양한 낚시 이야기로 빠질거 같으니,

      에... 화제를 돌리자구요.

剛:うん・・

      웅...

昭:え~、まず、戻すきっかけ、として、ね、剛くん、あの~、

  曲を一曲、紹介して貰えたらいいなと

      에~ 우선 화제를 돌리는 계기로서.. 쯔요시군, 저기...

      곡을 한 곡 소개해 줬으면 좋겠네요.

剛:あ、かけていいですか!!

      아, 소개해도 괜찮습니까?!

昭:かけましょう!!

      소개해 보자고요!!

剛:わかりました。じゃあ、あの~、堂本剛がですね、ま~、ソロプロジェクトって言うか

  音楽一人で、え~、ちょこちょこやってるんですけども

      알겠습니다. 그럼.... 저... 도모토 쯔요시가 말이죠. 음... 솔로 프로젝트라고나 할까.

      혼자서 음악을 조금씩 조금씩 하고 있습니다만.

昭:うん

      응.

剛:ENDLICHERI☆ENDLICHERIという・・世界から

      ENDLICHERI☆ENDLICHERI라고 하는.... 세계에서.

昭:うん!

      응!

剛:一曲、かけさせて頂いてよろしいでしょうか・・

      한 곡 골라 봐도 괜찮을까요...?

昭:はい、お願いします

      넵. 부탁드립니다.

剛:それじゃ、よろしくお願いします。堂本剛、ENDLICHERI☆ENDLICHERIで、え~・・

      그럼 잘 부탁드리겠습니다. 도모토 쯔요시, ENDLICHERI☆ENDLICHERI의... 에....

昭:曲が

      곡이.

剛:曲、ゆっていいですか?じゃあ、『Blue Berry』聞いて下さい

      곡을 말해도 괜찮습니까? 그럼 [Blue Berry] 들어 주십시오.

昭:『Blue Berry 』・・と・・曲が?ん?『Blue Berry』じゃなかったか?

      [Blue Berry].... 곡이? 응? [Blue Berry]가 아니었던가?

剛:あ・・『Blue Berry 』じゃなかったっけ、あ、『White DRAGON』聞いて下さい

      아... [Blue Berry]가 아니었던가? 아, [White DRAGON]을 들어 주세요.

昭:ほっほっほ・・また、も一回、戻してる(笑)

      홋홋호... 또 한번 되돌리고 있네. (웃음)

剛:あっははは・・・

      앗하하하...

昭:これ、ENDLICHERI☆ENDLICHERI、これ、古代魚の名前やもんね

      이거 ENDLICHERI☆ENDLICHERI, 이거. 고대어의 이름이구나.

剛:古代魚ですよ、これ!

      이거 고대어예요!

昭:これね

      이거 말이지.

剛:これね、地元の人は食べてしまうんですね~

      이거 말이죠. 현지 사람들은 이걸 잡아 먹어 버린다네요~

昭:あ、ENDLICHERI☆ENDLICHERIを?

      아, ENDLICHERI☆ENDLICHERI를?

剛:はい・・白焼きで(笑)

      네.... 그냥 구워서. (웃음)

昭:おお~・・そう、あ、俺もねえ。あの~

      오오... 그래. 아, 나도 말이지. 저기~

剛:食べましたか

      드셨습니까.

昭:メキシコでねえ~、バス、ブラックバスをね、食べましたよ

      멕시코에서~ 바스, 블랙바스를 먹었었어.

剛:食べましたか

      드셨습니까.

昭:食べました・・結構美味しかったですよ

      먹었습니다... 꽤나 맛있었습니다.

剛:いいなあ~・・

      좋겠다....

昭:いけますか、『White DRAGON』いけますか

      그럼 들어 볼까요? [White DRAGON] 들어 볼까요?

剛:ああ~、いけますか

      아아~ 들어 볼까요?

昭:すいませんね

      미안해요.

剛:はい、じゃあ、すんませんけれども、堂本剛、ENDLICHERI☆ENDLICHERIで

  『White DRAGON』、どうぞ!!

      네, 그럼 죄송합니다만... 도모토 쯔요시, ENDLICHERI☆ENDLICHERI의

      [White DRAGON] 들어 주세요!!

 

  ******『White DRAGON』フルバージョンで♪*****

      ****** [White DRAGON] 풀버전으로♪*****

TRACKBACK 0 AND COMMENT 2

ARTICLE CATEGORY

분류 전체보기 (397)
Domoto Tsuyoshi (185)
Tsuyoshi 앨범 (28)
Tsuyoshi 싱글 (0)
번역하다 (72)
캡쳐하다 (41)
듣다 (62)
키워드 (1)
읽다 (2)
그리다 (4)
여행하다 (0)
일상을 말하다 (1)

CALENDAR

«   2012/02   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

ARCHIVE